Для начала давайте подумаем: кто из вас вступал в брак с целью развестись? А кто начинал какие-то совместные бизнес-проекты, чтобы было с кем ругаться? А кто стал преподавателем, чтобы тихо или громко ненавидеть своих учеников?

Думаю, что не ошибусь, если предположу, что большинство молодых пар все же планирует «любовь до гроба», по принципу «жили долго и счастливо и умерли в один день». Отличная цель, между прочим. Но статистика разводов говорит обратное. Через год-два абсолютное большинство пар разводится. Причем, в основной своей массе, по одной причине: «не сошлись характерами». Другими словами — не нашли общий язык. Как это понимать? Что это значит: до свадьбы находили, до совместного предприятия находили, а как только начались суровые будни семьи, совместного бизнес-проекта или учебный год — общий язык кончился? Что произошло?!!!

Небольшая иллюстрация из всеми любимой книжки Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»:

- Что ты, Гек, да разве французы говорят не по-нашему? — Да, Джим, ты бы ни слова не понял из того, что они говорят, ни единого слова! — Вот это да! Отчего же это так получается? — Не знаю отчего, только это так. Я в книжке читал про ихнюю тарабарщину. А вот если подойдет к тебе человек и спросит: «Парле ву франсе?» — ты что подумаешь? — Ничего не подумаю, возьму да и тресну его по башке, — то есть если это не белый. Позволю я негру так меня ругать! — Да что ты, это не ругань. Это просто значит: «Говорите ли вы по-французски? » — Так почему же он не спросит по-человечески? — Он так и спрашивает. Только по-французски. — Смеешься ты, что ли? Я и слушать тебя больше не хочу. Чушь какая-то!

Представьте, к Вам в гости пожаловал какой-нибудь тьмутараканец, который говорит исключительно на своем родном, тьмутараканском наречии. Возникает вопрос: на каком языке общаться? Либо Вы должны говорить на его языке, на том основании, что гость в дом — радость в дом, либо он должен говорить на вашем языке, на том основании, что Вы в доме хозяин. Кто должен уступить? Логично предположить — тот, кто умнее, креативнее, и быстрее ориентируется в ситуации. Почему ж на семейно-бытовом уровне все происходит иначе?

Фрагмент книги Гэри Чепмена «Пять языков любви»:

«Лингвистика различает множество языков: японский, китайский, испанский, английский, португальский, греческий, немецкий, французский и так далее. Большинство из нас с детства говорит на языке родителей, мы выучили его, он стал для нас основным, родным языком. Потом мы можем овладеть и другими, хотя обычно на это требуется гораздо больше сил. И все-таки лучше мы понимаем родной язык и свободней говорим на нем. Однако чем дольше мы учим иностранный, тем легче он нам кажется. Если мы чужих языков не знаем и встречаем иностранца, нам приходится нелегко. Чтобы выразить простейшую мысль, мы жестикулируем, рисуем картинки, разыгрываем целые пантомимы. Общаться мы можем, но как неуклюже! Различия в языках — неотъемлемая часть человеческой культуры. И если мы хотим, чтобы границы не мешали нам понимать друг друга, мы должны учить иностранные языки.

С эмоциями — то же самое. Язык, на котором выражаете любовь вы, может отличаться от языка вашего супруга, как английский от китайского. Бесполезно объясняться ему в любви на английском, если он понимает только по-китайски. Вы никогда не научитесь любить друг друга.Мало быть просто искренним. В любви надо объясняться на языке того, кого любишь…

…Думаю, умение говорить на родном языке вашего супруга и есть ключ к долгой счастливой семейной жизни. Не всегда любовь исчезает после свадьбы, но чтобы сохранить ее, почти всем нам придется поработать и выучить еще один язык любви. Нельзя полагаться на родной, когда наш спутник его не понимает. Если мы хотим, чтобы он почувствовал нашу любовь, мы должны рассказать о ней на его языке»

То же самое и в партнерстве в бизнесе, и при обучении в школе, в институтах и на курсах.

Комментарии запрещены.